top of page

Writing

 

Language has never been a neutral tool in my life.

It has been a condition of movement, adaptation, misreading, survival and now return.

 

Working across Korean and English, and at times through Spanish-speaking contexts, I approach writing and translation as forms of listening. In my practice, language carries memory, class, migration, silence, and the unstable textures of belonging. 

 

My work in writing, translation, and interpretation moves between literature, visual art, documentary, and cross-cultural exchange. These experiences have shaped the way I think about tone, absence, rhythm, and the politics of representation across media.


2026
Guernica Magazine
​Intentionally Left Blank (Sin Título) [Global Spotlight]
Nomadic Fluidity Series Artwork 

 

2026

Washington Square Review 

Demon Hunters & Hanok Rooms

 

2026

Columbia Journal
Nomadic Fluidity Photo Series [Print]

The Doors of Bulgwangcheon [Online]

2025-2026

Zanmulgyeol / Nomadic Fluidity / The Doors of Bulgwangcheon Trilogy

Hybrid artzine / visual-text work

 

2025

Intentionally Left Blank (Sin Título)

Published in Culterate, The Mixtape Review, and Sybil Journal

 

2024

Tubakhae (투박해)

Winner, Seoul Metropolitan Subway Poetry Contest

Translation as Artistic Mediation

Across film, broadcast, publishing, and contemporary art contexts, I have worked in translation, subtitling, editorial and research roles for documentaries, moving-image works, artist publications and cross-cultural media projects.

 

Creative Development / Cross-Cultural Dialogue

I have also worked as a researcher, interpreter, and cultural mediator in interviews, meetings, and public-facing exchanges involving leading artists, filmmakers, researchers, diplomats, UN representatives, public officials, environmental activists, and international collaborators.

Note

A full Artist Portfolio or/and professional CV is available upon request for institutions, editors, and employers seeking a more full overview.

 

bottom of page